Julian Whettam, lived in Turkey
Слово «пожалуйста» обычно переводится как «lütfen», но часто это слово используется совсем по-другому. Самый распространенный способ применить «пожалуйста» — это использовать
«широкое время» или «genis zaman» в вопросительной форме.
Например, «Bana bir bardak su verir misiniz?» можно буквально перевести как «Дайте мне стакан воды?», но на самом деле это вежливая просьба, лучше всего переводимая
как «Пожалуйста, не могли бы вы дать мне стакан воды?»
Или «Su alabilir miyim?» буквально означает «Могу ли я взять воды?», но немного более вежливо, и его можно было бы сделать еще более вежливым, добавив «acaba» (что означает
что-то вроде «интересно»), например «Acaba su alabilir miyim?» - «Интересно, можно ли мне воды?» Любое из этих предложений было бы в значительной степени эквивалентно фразе
«Пожалуйста, можно мне немного воды?»
Я заметил, что слово «lütfen» обычно употребляется:
- в письменной форме, в формальных знаках и объявлениях, таких как «Пожалуйста, не ходите по траве»;
- или когда на нем говорят, кажется, что он используется в более формальных ситуациях;
- довольно часто кажется, что это означает разочарование или раздражение, например, когда учитель говорит шумному классу: «Lütfen susup dinleyin!» - ПОЖАЛУЙСТА, замолчите и слушайте! В данном случае подразумевается, что класс уже очень хорошо знает, что они должны молчать и слушать, но они этого не делают.
- или его можно использовать, чтобы подчеркнуть важность запроса, например, «Lütfen saat sekizde hazir olun», буквально «Пожалуйста, будьте готовы к 8 часам» — но с чуть большим
акцентом, что в других языках можно было бы сделать тоном голоса или сказать что-то вроде «Могу ли я особо попросить вас быть готовым к 8 часам?»
Sinan İpek, knows Turkish
Иногда, особенно если вы ребенок, вы можете использовать «n’olur», сокращение от «ne olur/что произойдет, если...» вместо «lütfen/пожалуйста».
Например: «Anne, bana su ver n’olur! / Мама, дай мне воды, пожалуйста!» или «Anne, bana su ver, n’olursun!» где последнее более выразительно. Приведу еще несколько примеров:
«Gürültü yapmayın, n’olur» или «Gürültü yapmayın, n’olursunuz» Умоляю вас, не шумите, пожалуйста.
«N’olur gidin burdan» или «Ne olursunuz gidin buradan», что переводится как «Умоляю вас уйти отсюда, пожалуйста!»
«Versen n’olur ya!» Пожалуйста, дай это (мне)!
Но будьте осторожны при использовании «n’olur», так как это может заставить вас выглядеть ребячливым и попрошайничающим.
Tuğrul Yıldırım, knows Turkish
Я использую именно «Lütfen». Но на этот вопрос нет простого ответа. Когда я прошу кого-нибудь принести стакан воды,
то я говорю «bir bardak su verir misin lütfen», что значит «не могли бы вы принести мне стакан воды, пожалуйста», при этомя чувствую себя странно. Мне стыдно.
Потому что «lütfen» — не очень распространенное слово. Без этого ключевого слова во фразе «bir bardak su verir misin» включается вариант «право выбора».
Таким образом, у них есть возможность сказать «нет».
В турецкой культуре такой выбор - это способ сказать «пожалуйста». «Bir bardak su getirir misin» - это дает людям право выбора. «Bana bir bardak su getir» -> это своего рода команда,
поэтому здесь не требуется «пожалуйста». Но если вы так сразу скажете «Bana bir bardak su getir», это ещё не значит, что вы невежливы, всё зависит от того, кому вы это скажете.
Вежливость становится более очевидной с такими факторами, как ваши отношения с человеком, которому вы произносите предложение, и ваш статус отношений.
Good Boy, knows Turkish
«Lütfen» буквально означает «пожалуйста».
Вы также можете сказать «nolur», что означает «ne + olur» = что происходит (означает, что ничего не произойдет, это не буквальный вопрос).
nolur не является формальным словом, используйте его только с друзьями.
Примеры:
Кофе, пожалуйста. -> Bir kahve, lütfen.
Sinemaya gidelim mi? (-Hayır) Hadi nolur, çok güzel bir film var. -> Пойдем в кино? (Нет) Давай, пожалуйста, там будет очень хороший фильм.
Esma Nur Apak, knows Turkish
Мы используем «lütfen», «Rica ediyorum» или «ne olur». Rica означает желание, Rica ediyorum означает, что я желаю. Но не путайте значение с «Rica ederim». Это означает, что вам рады.
Ne olur на самом деле вопрос, значит, что будет? Мы имеем в виду, что произойдет, если вы одобрите моё желание? Другими словами, что бы вы потеряли, если бы одобрили мое желание?
Не повлияет ли это на вас отрицательно? Нет, не повлияет, пожалуйста, ne olur.
Mustafa Han ÖzzTürk, knows Turkish
Вы можете сказать «пожалуйста» по-турецки, сказав: «lütfen» или «ne olur (или ne olursun)».
«Lütfen» используется как официальное определение и перевод слова «пожалуйста» на турецком языке.
«Ne olur» переводится буквально как: «Что происходит?» но используется в контексте «что произойдет, если...?»
и на самом деле используется для различных случаев вместо дословного перевода.
Например:
«lütfen, benim duygularimi kirmamaya çaliş istersen.» («пожалуйста, постарайся не задеть мои чувства, если хочешь.»)
или (пара примеров, и этот первый — более добрая версия, с вежливой просьбой):
«Ne olursun sonra uyandirabilirmisin beni? Bir kaç saat sonra işe gitmem lazim, zaten uyumaya da çok geç kaldim.»
(«Не могли бы вы разбудить меня? Мне нужно идти на работу через пару часов, а я уже слишком поздно ложусь спать.»)
или (это менее формальная версия и даже может рассматриваться как агрессивная, так как «ne olur» в этом примере может даже рассматриваться как саркастическая):
Ne olur, onu yapma dedim sana. (Я сказал: пожалуйста, не делай этого).
Но словосочетание ne olur также используется для других вещей, например: (в ответ на приведенный выше пример)
«Yapmazsam ne olur?» (что произойдет, если я не сделаю?)
Так что «ne olur» можно использовать в самых разных ситуациях, как видите.
Но lütfen — это официальное «волшебное» слово, обозначающее «пожалуйста».
Ещё пара хороших примеров:
- sağol varol (спасибо).
- lütfen , rica ederim! (пожалуйста, рад помочь!!!)
Если вы скажете «LÜTFEN» вместо «пожалуйста», вы сможете выжить в «турецком мире», где вам придется произносить вслух это прекрасное турецкое слово.
Serdar Yakar
Я хотел добавить некоторые пояснения.
Мы, турки, сохраняем некоторые арабские термины, продолжающие культурно исламские арабские традиции.
«Lütfen» первоначально на арабском языке происходит от слова lutuf (благодарность за пожертвование богу или любому другому священному существу).
Таким образом, употребляя слово «Lütfen», мы просим человека оказать нам услугу, предлагая ему некую высшую благодарность. От этого пытаются уходить, поэтому внедряются вежливые формы просьб без этого слова.
Оригинал статьи