Ebru Okyar
Вы можете использовать zahmet vermek, который является фразовым глаголом, означающим «доставлять неприятности, создавать проблемы».
Вы можете сказать: (Size) zahmet verdiysem özür dilerim. Извините, если я доставил вам неприятности или неудобства.
Также в подобном ключе можно сказать «Zahmet verdim, kusura bakmayın lütfen. Я доставил вам неудобства, пожалуйста, простите мой проступок.
Имейте в виду, что во втором варианте вы проявляете больше вежливости, говоря «вы уверены, что доставили неудобства человеку», тогда как использование условной конструкции
чуть менее вежливо.
Dimo Yagcioglu
Вы могли бы сказать «zahmet verdiysem özür dilerim», что примерно означает:
Прошу прощения, если доставил вам неприятности; или если я доставил вам неудобства; или если я заставил вас что-то делать и тратить время и энергию на меня (а вам не нужно было).
В verdiysem суффикс -se- делает глагол условным: Другими словами, вы извиняетесь, ЕСЛИ доставили неприятности или неудобства. Вы не уверены, есть ли у вас реальные основания для этого.
Теперь, если было очевидно, что вы причинили какие-то неприятности или неудобства, и вы безоговорочно принесли свои извинения, вы могли бы сказать «zahmet verdim, özür dilerim»:
Я доставил вам неприятности или неудобства, я заставил вас что-то делать и тратить время и силы на меня (а вы не должны были этого делать), и я приношу за это свои извинения.
Я предполагаю, что человек, которому вы сказали «zahmet etsem özür dilerim», скорее всего, понял, что вы имели в виду, поскольку три из четырех слов предложения верны.
И я полагаю, они знают, что вы не являетесь носителем турецкого языка, поэтому они понимают и ожидают, что вы можете совершать подобные ошибки.
Bora Balı
Нет, не совсем. «Zahmet etmek», что означает (в зависимости от контекста) «заморачиваться, брать на себя хлопоты или утруждать себя [что-то делать]», не передает того значения,
которое вам нужно. Вы в основном и грубо сказали им: «Если я побеспокоюсь, я принесу извинения». Это как если бы ваше извинение было условным или вы соизволили извиниться.
Другими словами, вы извинитесь, когда и если возьмёте на себя эти хлопоты. Как по-королевски с вашей стороны. Не волнуйтесь, не всё потеряно.
Вот лучший способ сказать это:
Извините за беспокойство или мне жаль беспокоить вас.
Если вы знаете / принимаете / считаете, что беспокоили / доставляли неудобства:
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
Rahatsızlık verdiğim için özür dilerim.
Если вы считаете, что «могли» побеспокоить или доставить им неудобства:
Rahatsız ettiysem özür dilerim.
Rahatsızlık verdiysem özür dilerim.
rahatsız etmek = (в зависимости от контекста) беспокоить кого-то, отвлекать кого-то, причинять кому-то неудобство, донимать кого-то, раздражать кого-то,
доставлять кому-то неудобство.
rahatsızlık vermek = (это более формально) доставлять неудобства кому-либо, беспокоить кого-либо.
Не то, чтобы это имело значение в вашем случае, но имейте в виду, что «etsem [et-se-m]» является сослагательным наклонением и выражает «желание, желание, надежду или намерение
сделать что-либо [т. е. zahmet]» в зависимости от контекста. Таким образом, в то время как «zahmet etsem» означает «если я желаю / захочу / (даже соблаговолю) потрудиться или
взять на себя труд», «zahmet edersem» означает «если я поработаю или возьму на себя труд».
Shayn McCallum
То, что вы сказали, определенно не то, что вы имели в виду, но, надеюсь, другой человек понял это. То, что вы сказали, больше переводится как «Я извинюсь,
если меня это побеспокоит», что на самом деле удваивает оскорбление! Я уверен, что здесь был учтён тот факт, что вы не являетесь носителем языка.
Вы должны были сказать: «(sizi) rahatsız ettiysem özür dilerim» (если я побеспокоил (вас), прошу прощения).
Или, если вы хотите использовать «zahmet», вы можете сказать «(size) zahmet verdiğim için özür dilerim» (извините, что беспокою (вас)).
Ömer Selim Çiftçi
Если кто-то глубоко задумается над тем, что вы говорите, он может понять. То, что вы говорите сейчас, не имеет должного смысла.
Rahatsız ettiysem özür dilerim = Извините, если побеспокоил.
Rahatsız ediyorsam özür dilerim = Извините, если беспокою.
Rahatsız edersem özür dilerim = Извините, если буду вас беспокоить.
Эти три варианта намного лучше.
Оригинал статьи