В этот раз Tuğba пришла на базар за молоком и сомневается в его свежести. Она использует следующий набор фраз, чтобы развеять сомнения.
Пример диалога на турецком языке.
Tuğba: Merhaba.
Bakkal: Günaydın efendim.
Tuğba: Yarım litre süt lütfen.
Bakkal: Buyurun. Bir küçük kutu süt.
Tuğba: Bu süt taze mi, uzun ömürlü mü?
Bakkal: Taze değil.
Tuğba: Taze süt yok mu?
Bakkal: Maalesef.
Tuğba: Tamam.
Bakkal: Başka?
Tuğba: Yok, teşekkürler. Hepsi ne kadar?
Bakkal: Üç yüz bin lira.
Tuğba: Buyurun.
Bakkal: Teşekkürler.
Tuğba: İyi günler.
Bakkal: İyi günler efendim.
Словарный запас:
merhaba - здравствуйте
bakkal - продавец
günaydın - доброе утро
efendim - уважаемый/уважаемая
yarım - половина
buyurun - в данном случае: готово
bir - один
küçük - маленький
kutu - коробка
süt - молоко
taze - свежий
uzun - долго
|
ömürlü - живой (в данном случае: не просрочено ли?)
değil - отрицание предыдущего слова
yok - отрицание наличия
maalesef - к сожалению (в данном случае: к сожалению, нет)
tamam - хорошо, ладно
başka - другой (в данном случае: что-нибудь ещё?)
teşekkürler - спасибо
hepsi - всё, всё вместе
ne kadar? - сколько стоит?
üç yüz bin - триста тысяч
lira - турецкая лира
iyi günler - хорошего дня
|
Перевод на русский язык:
Tuğba: Здравствуйте.
Продавец: Доброе утро, уважаемая.
Tuğba: Поллитра молока, пожалуйста.
Продавец: Готово. Маленькая коробка молока.
Tuğba: Свежее ли это молоко, не слишком ли долго оно лежит?
Продавец: Не свежее.
Tuğba: Свежего нет?
Продавец: К сожалению.
Tuğba: Ладно.
Продавец: Что-нибудь ещё?
Tuğba: Нет, спасибо. Сколько за всё?
Продавец: Триста тысяч лир.
Tuğba: Готово.
Продавец: Спасибо.
Tuğba: Хорошего дня.
Продавец: Хорошего дня, уважаемая.
Пояснение к диалогу:
В этом диалоге показываются популярные уточнения перед совершением покупки продуктов в магазине (taze/taze değil). Часто используются слова для связки диалога (buyurun, tamam, maalesef). Вновь используются числительные, что неизбежно практически в любом разговоре н разные темы (üç yüz bin).
А также применяются традиционно вежливые формы приветствия (merhaba/bakkal) и прощания (iyi günler).
Следует отметить разницу между отрицательной частицей değil и частицей отсутствия чего-либо yok. Частица değil носит более абстрактный характер и обозначает отрицание любого предшествующего понятия: taze değil - не свежее, güzel değil - не красивая, doktor değil - не доктор и т.д.
Частица yok означает физическое отсутствие конкретного предмета: süt yok - молока нет, elma yok - яблока нет и т.д.
В данном диалоге отсутствует, но часто применяется в разговоре отрицание hayir. Это обстрактное отрицание некоторого предположения. При переводе на русский язык это выглядит так: Вы хорошо себя чувствуете? Нет. Вы хотите это яблоко? Нет. То есть слово hayır эквивалентно слову "нет", когда требуется опровергнуть некоторое предположение.
Также следует обратить внимание на слово yarım - половина. В предыдущем диалоге в таблице числительных есть слово buçuk, которое тоже обозначает половину. Но buçuk относится к количественным числительным, для обозначения некоторого числа или часа с половиной.
Слово yarım обозначает половину некоторого предмета или понятия: yarım litre - половина литра, yarım portakal - половина апельсина, ikinci yarım - вторая половина и т.д.