Mehmet и Gökçe пришли в ресторан с целью приятно провести время в комфортном окружении.
Пример диалога на турецком языке.
Garson: Buyurun.
Mehmet: İki kişilik bir masa lütfen.
Garson: Bu masa nasıl?
Gökçe: İyi değil. Köşede. Karanlık. Şu masa boş mu?
Garson: Boş. Buyurun efendim. Menü.
Mehmet: Teşekkür ederim. Önce soğuk bir şişe beyaz şarap ve meze lütfen.
Garson: Tabii efendim. Şarap büyük mü, küçük mü?
Mehmet: Büyük, lütfen.
İki dakika sonra...
Garson: İşte içkiniz ve mezeler. Maalesef şarap biraz sıcak.
Gökçe: Buz var mı?
Garson: Buz var hanımefendi. Fatih (başka garson) - hemen buz getir. Soğuk mezeler: kavun, acılı, yeşıl salata, cacık, karides, patlıcan. Sıcak mezeler: midye, tava, kalamar...
Gökçe: Tamam. Yeter. Daha koymayın, lütfen.
Garson: Tabii hanımefendi. Afiyet olsun!
Otuz saniye sonra...
Mehmet: Şerefe!
Gökçe: Şerefe!
Словарный запас:
buyurun - добро пожаловать, проходите
iki kişilik - два человека (в данном случае, два места)
bir - один
masa - стол
lütfen - пожалуйста
nasıl? - как?
iyi - хорошо
iyi değil - не хорошо
köşe - угол
kara - чёрный
karanlık - темнота
şu - тот
boş - пустой (в данном случае, свободный)
efendim - уважаемый
teşekkür ederim - большое спасибо
önce - перед чем-либо, до того как (в данном случае, сначала)
soğuk - холодный
şişe - бутылка
beyaz - белый
şarap - вино
meze - закуска
tabii - конечно
büyük - большой
küçük - маленький
dakika - минута
sonra - после, спустя
işte - в ходе работы (в данном случае, готово)
|
içkiniz - напитки
maalesef - к сожалению
biraz - немного
sıcak - горячий (в данном случае, тёплый)
buz - лёд
başka - другой
hemen - немедленно
getir - принеси
kavun - дыня
acılı - острые закуски, пряности
yeşıl salata - зеленый салат
cacık - огурцы в чесночном соусе
karides - креветка
patlıcan - баклажан
midye - мидия
tava - сковорода (в данном случае, жаркое)
kalamar - кальмар
tamam - ладно, хорошо
yeter - достаточно, хватит
daha - ещё
koymayın - не приносите
hanımefendi - уважаемая
afiyet olsun - приятного аппетита
otuz - тридцать
saniye - секунд
şerefe - тостовое восклицание, наподобие "За твоё здоровье!"
|
Перевод на русский язык:
Официант: Добро пожаловать.
Mehmet: Столик на двух человек, пожалуйста.
Официант: Этот стол как вам нравится?
Gökçe: Не хорош. На углу. Темнота. Тот стол свободен?
Официант: Свободен. Проходите, уважаемые. Вот меню.
Mehmet: Большое спасибо. Сначала одну бутылку холодного белого вина и закуски, пожалуйста.
Официант: Конечно, уважаемый. Вина большую или маленькую бутылку?
Mehmet: Большую, пожалуйста.
Две минуты спустя...
Официант: Готовы напитки и закуски. К сожалению, вино немного тепловато.
Gökçe: Лёд есть?
Официант: Лёд есть, уважаемая. Fatih (другой официант) - немедленно принеси лёд. Холодные закуски: дыня, пряности, зелёный салат, огурцы в чесночном соусе, креветки, баклажаны. Горячие закуски: мидии, жаркое, кальмары...
Gökçe: Ладно. Достаточно. Ещё не приносите, пожалуйста.
Официант: Конечно, уважаемая. Приятного аппетита!
Тридцать секунд спустя...
Mehmet: За твоё здоровье!
Gökçe: За твоё здоровье!
Пояснение к диалогу:
Здесь приведены примеры выбора из доступных вариантов со сменой предпочтений. Люди сталкиваются с неподходящим предложением, которое меняют в ходе общения. Также приходится
уточнять и дополнять заказ по причине несоответствующего состояния заказанного вина. В реальности действительно нужно много уточнять, чтобы не зависеть от опций по умолчанию.
Традиционно в диалоге есть вопросы как? (nasıl?) и есть ли в наличии (var mı?), ответы на которые вызывают ту или иную реакцию и уточнения.
Также приведены некоторые устойчивые слова и выражения, чей прямой перевод не соответствует общепринятому значения (Afiyet olsun! Şerefe!)