Мехмет Бей задерживается по делам и решает предупредить жену по телефону.
Пример диалога на турецком языке.
Aysu: Alo?
Mehmet Bey: Ben Mehmet. Ne haber?
Aysu: İyilik. Nereden arıyorsun?
Mehmet Bey: Mister Kıng'in otelinden. Geç kaldım, biliyorum, ama çok konuştuk.
Aysu: Tamam. Ne zaman geliyorsun?
Mehmet Bey: Tam bilmiyorum. Bir saat filan sonra.
Aysu: Çok içtiniz mi?
Mehmet Bey: Biraz içtik.
Aysu: Arabayı otelde bırak. Taksiye bin, lütfen.
Mehmet Bey: Yok yok, sarhoş değilim. Az içtim.
Aysu: Peki. Mister King nasıl?
Mehmet Bey: Yorgun ama iyi.
Aysu: Pazar günü bize öğle yemeği için geliyor mu?
Mehmet Bey: Sormadım. Gelecek galiba.
Aysu: Sor. Unutma. Benden selam söyle.
Mehmet Bey: Tamam. Hadi, hoşça kal.
Словарный запас:
ben - я
ne - что
haber - новость
ne haber? - какие новости? как дела?
iyilik - хорошо, отлично
nereden - откуда
arıyorsun - ты звонишь
nereden arıyorsun? - откуда ты звонишь?
otelinden - из отеля
geç - поздно
kaldım - я встал, я проснулся
biliyorum - знаю
ama - но
çok - очень
konuştuk - мы поговорили
tamam - хорошо, ладно
ne zaman - когда
gelmek - приходить
tam - полный (в данном случае: точно)
bilmiyorum - не знаю
bir - один
saat - час
filan - около, приблизительно, что-то вроде
sonra - спустя, после
içmek - пить
biraz - немного
|
araba - автомобиль
otelde - в отеле
bırak - оставь, отпусти
taksiye bin - сядь в такси. В данном случае это повелительная форма глагола binmek (садиться/заходить внутрь), а не числительное bin -тысяча
lütfen - пожалуйста
yok - нет
sarhoş - пьяный
sarhoş değilim - я не пьян
az - мало
peki - хорошо
nasıl? - как дела?
yorgun - устал
pazar - пятница
gün - день
biz - мы
öğle yemeği - обед
için - для (предыдущего термина)
sormadım - я не спросил
galiba - может быть, наверное
unutma - не забудь
benden - от меня
selam - привет
söyle - скажи
hadi - ладно
hoşça kal - пока, счастливо оставаться
|
Перевод на русский язык:
Aysu: Алё?
Mehmet Bey: Это Мехмет. Какие новости?
Aysu: Всё отлично. Откуда звонишь?
Mehmet Bey: Из отеля Мистера Кинга. Поздно встал, знаю, зато много говорили.
Aysu: Ладно. Когда придёшь?
Mehmet Bey: Точно не знаю. Через час с небольшим.
Aysu: Вы много пили?
Mehmet Bey: Немного.
Aysu: Автомобиль оставь у отеля. Сядь в такси, пожалуйста.
Mehmet Bey: Нет нет, я не пьян. Мало выпил.
Aysu: Хорошо. А как Мистер Кинг?
Mehmet Bey: Устал, но в порядке.
Aysu: Он придёт к нам в пятницу на обед?
Mehmet Bey: Я не спрашивал. Придёт, наверное.
Aysu: Спроси. Не забудь. От меня привет передавай.
Mehmet Bey: Хорошо. ладно, пока.
Aysu: Пока.
Пояснение к диалогу:
Диалог содержит примеры повелительной формы глаголов с целью принуждения к действию (bırak, bin, sor, unutma).
Стоит обратить внимание на слово fılan. Это слово, как и его аналог falan, не имеет прямого перевода и используется для демонстрации чего-то неточного, о чём идёт речь в тексте. Служит для украшения речи, попытки сделать речь более живой.
Диалог заканчивается популярной фразой Hoşça kal (пока, буквальный перевод "счастливо оставаться"). Допускается более вежливая форма множественного числа Hoşça kalın.