Во время отдыха в Мармарисе Мария cо своим другом Беном решили отведать знаменитый донер кебаб и зашли в соответствующее заведение.
Пример диалога на турецком языке.
Garson: İyi akşamlar. Buyurun.
Ben: Merhaba. Boş yer var mı?
Garson: Var. Buyurun.
Ben: Sağ olun. Adana kebap var mı?
Garson: Maalesef. Adana kebap yok.
Maria: Ne var?
Garson: Döner var, İskender var, köfte var, piliç var.
Ben: Döner kebap lütfen.
Garson: Bir döner. Buyurun hanımefendi.
Maria: Aynı.
Garson: İki döner.
Ben: Ayran var mı?
Garson: Var. İki tane mı?
Maria: Evet. İki tane.
Garson: Tamam. İki döner kebap, iki ayran. Teşekkür ederim.
Словарный запас:
iyi akşamlar - добрый вечер
buyurun - добро пожаловать, проходите
merhaba - здравствуйте
boş yer - свободное место
var mı? - есть ли в наличии?
var - есть
sağ olun - да будет так.
Adana kebap - разновидность кебаба на основе говядины. Весьма рекомендуется. Адана - город в Турции к юго-востоку от Кайсери, большой и красивый.
maalesef - к сожалению
yok - нет
ne var? - что есть?
döner - разновидность кебаба, по умолчанию используется мясо курицы (tavuk döner). Обязательно к употреблению.
|
İskender - ещё одна разновидность кебаба на основе говядины или баранины с томатным соусом. Определённо достоин внимания.
köfte - котлеты
piliç - цыплёнок
bir - один
hanımefendi - вежливое обращение к даме
aynı - точно такое же
iki - два
ayran - молочно-кислый напиток, способствующий улучшению пищеварения.
tane - банка, упаковка, порция
tamam - хорошо, ладно
teşekkür ederim - большое спасибо
|
Перевод на русский язык:
Официант: Добрый вечер. Добро пожаловать.
Бен: Здравствуйте. Есть ли свободное место?
Официант: Есть. Проходите.
Бен: Да будет так. Если ли Адана кебаб?
Официант: К сожалению, нет.
Мария: А что есть?
Официант: Донер есть, Искендер есть, котлеты есть, цыплёнок есть.
Бен: Донер кебаб, пожалуйста.
Официант: Один донер. А вам, уважаемая.
Мария: То же самое.
Официант: Два донера.
Бен: Айран есть?
Официант: Есть. Две банки?
Мария: Да, две банки.
Официант: Хорошо. Два донера, два айрана. Большое спасибо.
Пояснение к диалогу:
В данном диалоге следует обратить внимание на многоцелевое слово Buyurun. Оно используется часто и, в зависимости от ситуации, может обозначать приглашение, разрешение, предложение к действию. В данном диалоге слово Buyurun используется дважды: как часть приглашения и как предложение проследовать за официантом.
Основными вопросами являются ne var? (что есть в целом?) и var mı? (есть ли конкретное блюдо?). Соответственно, что-то есть (var), чего-то нет (yok). В качестве реакции служит сожаление (maalesef) или благодарность (teşekkür ederim).
Как и практически везде, в диалоге активно используются числительные, поэтому запоминать их рекомендуется в первую очередь.