Mehmet и Gökçe прекрасно провели время в ресторане и обсуждают десерт.
Пример диалога на турецком языке.
Mehmet: Bu dondurma süper. Baklava nasıl canım?
Gökçe: Fena değil. Şimdi kahve istiyorum.
Mehmet: Ben daha şarap istiyorum.
Gökçe: Daha içki içme! Bir kahve iç.
Mehmet: Ama canım, şişede daha şarap var...
Gökçe: Bakar mısınız!
Garson: Buyurun.
Gökçe: İki kahve lütfen.
Garson: Şekerli mi, şekersiz mi?
Gökçe: Bana bir sade, ve eşime bir şekerli.
Mehmet: Ve hesap lütfen.
Garson: Hemen efendim. Afiyet olsun!
Словарный запас:
bu - это, этот
dondurma - мороженое
süper - супер, похвала
baklava - баклава, кондитерское изделие
lütfen - пожалуйста
nasıl? - как? нравится?
canım - дорогая
fena - плохо
değil - отрицание
fena değil - неплохо
şimdi - сейчас
kahve - кофе
istiyorum - хочу
ben - я
daha - ещё
şarap - вино
içki - напиток
|
içme - не пей
iç - пей
şişe - бутылка
şişede - в бутылке
var - есть
bakar mısınız! - Официант! (буквально: обратите на нас внимание!)
buyurun - готово (в данном случае: слушаю)
iki - два
şeker - сахар
şekerli - с сахаром
şekersiz - без сахара
sade - простой (в данном случае: без сахара)
eş - муж, жена (в зависимости от контекста)
hesap - счёт
hemen - немедленно
efendim - уважаемый
Afiyet olsun! - Приятного аппетита!
|
Перевод на русский язык:
Mehmet: Это мороженое супер. Как тебе баклава, дорогая?
Gökçe: Неплохо. А сейчас я хочу кофе.
Mehmet: А я хочу ещё вина.
Gökçe: Ещё вина не пей! Пей кофе.
Mehmet: Но, дорогая, в бутылке ещё есть вино...
Gökçe: Официант!
Garson: Слушаю.
Gökçe: Два кофе, пожалуйста.
Garson: С сахаром, без сахара?
Gökçe: Мне простой без сахара, а мужу с сахаром.
Mehmet: И счёт, пожалуйста.
Garson: Немедленно, уважаемый. Приятного аппетита!
Пояснение к диалогу:
Диалог отражает спорные моменты при поиске компромисса и принятие решений. Для приказов используются глаголы в повелительном наклонении пей, не пей (iç, içme).
Стоит обратить внимание на слова şekerli, şekersiz (с сахаром, без сахара). Аффикс -li отражает наличие предыдущего понятия, а аффикс -siz - его отсутствие.
Турецкий язык длительное время существовал как сугубо разговорный. В нём нет прямого понятия мужского и женского пола, поэтому при переводе на русский язык пол определяется в зависимости от контекста разговора, когда точно понятно, о каком поле идёт речь.
В данном случае, таким слово является eş (муж, жена). Поскольку заказ делает жена, значит, говорит она о муже, и в данном контексте слово eş обозначает именно мужа.