Мистер Кинг решил поработать в Турции и приехал на встречу со своим партнёром по бизнесу Мехмет Беем, который, в свою очередь, пригласил на встречу Вурал Бея. Мистер Кинг немного опоздал.
Пример диалога на турецком языке.
Mehmet Bey: Mister King! Nasılsınız?
Mister King: Teşekkür ederim. Çok iyiyim. Ya siz?
Mehmet Bey: Teşekkür ederim, Mister King. Vural Beyi tanımıyorsunuz, değil mi? Mister King, Vural Bey.
Vural Bey: Memnun oldum.
Mister King: Ben de çok memnun oldum Vural Bey. Nasılsınız?
Vural Bey: Teşekkür ederim. Hoş geldiniz.
Mister King: Hoş bulduk. Geç kaldım. Affedersınız. Çok beklediniz mi?
Vural Bey: Önemli değil. Buyurun, oturun.
Mehmet Bey: Yolculuk nasıldı?
Mister King: Çok iyiydi. Çabuk geçti. Film seyrettim, radyo dinledim, biraz da uyudum.
Vural Bey: Nereden geliyorsunuz? Miami'den mi?
Mister King: Miami'den geliyorum ama, uçağım Frankfurt'ta durdu.
Mehmet Bey: Orada çok beklediniz mi?
Mister King: Çok beklemedik. Bir saat falan.
Garson geldi.
Garson: Buyurun Beyler.
Mehmet Bey: Ne içiyoruz? Şarap mı, rakı mı?
Vural Bey: Ben tek bir rakı istiyorum.
Mister King: Benim için de rakı lütfen.
Mehmet Bey: Tek mi, duble mi?
Mister King: Tek, lütfen.
Mehmet Bey: İki tek, bir duble rakı, ve çerez.
Garson: Hemen efendim.
Словарный запас:
nasılsınız? - как ваши дела/самочувствие?
teşekkür ederim - большое спасибо
çok - очень
iyiyim - хорошо, у меня хорошо
siz - вы
tanımıyorsunuz - вы знакомы
değil - отрицание предыдущего понятия
memnun oldum - я преисполнен радости
ben - я
de - тоже
hoş geldiniz - добро пожаловать / хорошо, что вы пришли
hoş bulduk - рад встрече / хорошо, что мы вас нашли
geç - поздно
kaldım - встал, проснулся
affedersınız - простите, извините
beklediniz - вы ждали
önemli - важно
önemli değil - не важно, не имеет значения, ничего страшного
buyurun - проходите, добро пожаловать
oturun - садитесь
yolculuk - путешествие, поездка
nasıldı? - как прошло/как было?
çabuk - быстро
geçti - прошло
|
film seyrettim - смотрел фильм
radyo dinledim - слушал радио
biraz - немного
uyudum - поспал
nereden - откуда
geliyorsunuz - приехали, прибыли
uçağım - мой самолёт
orada - там
bir - один
saat - час
falan - около, что-то вроде
ne içiyoruz? - что будете пить?
şarap - вино
rakı - водка
ben - я
tek - единый (в данном случае: один)
istiyorum - хочу
için - для (предыдущего объекта)
lütfen - пожалуйста
duble - двойной
iki - два
çerez - разновидность закуски (жареные орешки)
hemen - немедленно
efendim - уважаемый
|
Перевод на русский язык:
Mehmet Bey: Мистер Кинг! Как ваши дела?
Mister King: Большое спасибо. Очень хорошо. А ваши?
Mehmet Bey: Большое спасибо, Мистер Кинг. Вы знакомы с Вулар Беем, нет? Мистер Кинг, Вурал Бей.
Vural Bey: Рад знакомству.
Mister King: Я тоже очень рад, Вурал Бей. Как ваши дела?
Vural Bey: Большое спасибо. Рад вашему посещению.
Mister King: Я рад своему появлению. Поздно встал. Простите. Вы долго ждали?
Vural Bey: Ничего страшного. Проходите, садитесь.
Mehmet Bey: Как прошла поездка?
Mister King: Очень хорошо. Быстро приехал. Фильм поспотрел, радио послушал, ещё немного поспал.
Vural Bey: Откуда прибыли? Из Майами?
Mister King: Из Майами, хотя и с пересадкой через Франкфурт.
Mehmet Bey: Там пришлось долго ждать?
Mister King: Долго не ждали. Около одного часа.
Подошёл официант.
Официант: Добро пожаловать, господа.
Mehmet Bey: Что будете пить? Вино или ракы?
Vural Bey: Я хочу одну ракы.
Mister King: Для меня тоже ракы, пожалуйста.
Mehmet Bey: Одну, двойную?
Mister King: Одну, пожалуйста.
Mehmet Bey: Два по одной, одну двойную ракы, и лёгкую закуску.
Официант: Немедленно, уважаемый.
Пояснение к диалогу:
Диалог содержит традиционную при встрече фразы Nasılsınız? (Как ваши дела?). При встрече хорошо знакомых людей применяется форма в единственном числе Nasılsın? (Как твои дела?)
Фраза Memnun oldum (Приятно познакомиться, рад знакомству) обычно произносится при знакомстве и обозначает вежливую радость от факта знакомства.
Также встречаются популярные фразы Hoş geldiniz (рады вашему приходу) и Hoş bulduk (рад, что вас нашёл). Это также вежливые формы приветствия, поэтому буквальный перевод здесь не нужен.
Стоит обратить внимание на слово falan. Это слово не имеет прямого перевода и используется для демонстрации чего-то неточного, о чём идёт речь в тексте. Служит для украшения речи, попытки сделать речь более живой.