01

Диалог 5. Посещение ресторана

Заказ стола и уточнения при выборе блюд.

Mehmet и Gökçe пришли в ресторан с целью приятно провести время в комфортном окружении.

Пример диалога на турецком языке.


Garson: Buyurun.
Mehmet: İki kişilik bir masa lütfen.
Garson: Bu masa nasıl?
Gökçe: İyi değil. Köşede. Karanlık. Şu masa boş mu?
Garson: Boş. Buyurun efendim. Menü.
Mehmet: Teşekkür ederim. Önce soğuk bir şişe beyaz şarap ve meze lütfen.
Garson: Tabii efendim. Şarap büyük mü, küçük mü?
Mehmet: Büyük, lütfen.
İki dakika sonra...
Garson: İşte içkiniz ve mezeler. Maalesef şarap biraz sıcak.
Gökçe: Buz var mı?
Garson: Buz var hanımefendi. Fatih (başka garson) - hemen buz getir. Soğuk mezeler: kavun, acılı, yeşıl salata, cacık, karides, patlıcan. Sıcak mezeler: midye, tava, kalamar...
Gökçe: Tamam. Yeter. Daha koymayın, lütfen.
Garson: Tabii hanımefendi. Afiyet olsun!
Otuz saniye sonra...
Mehmet: Şerefe!
Gökçe: Şerefe!


Словарный запас:

buyurun - добро пожаловать, проходите
iki kişilik - два человека (в данном случае, два места)
bir - один
masa - стол
lütfen - пожалуйста
nasıl? - как?
iyi - хорошо
iyi değil - не хорошо
köşe - угол
kara - чёрный
karanlık - темнота
şu - тот
boş - пустой (в данном случае, свободный)
efendim - уважаемый
teşekkür ederim - большое спасибо
önce - перед чем-либо, до того как (в данном случае, сначала)
soğuk - холодный
şişe - бутылка
beyaz - белый
şarap - вино
meze - закуска
tabii - конечно
büyük - большой
küçük - маленький
dakika - минута
sonra - после, спустя
işte - в ходе работы (в данном случае, готово)
içkiniz - напитки
maalesef - к сожалению
biraz - немного
sıcak - горячий (в данном случае, тёплый)
buz - лёд
başka - другой
hemen - немедленно
getir - принеси
kavun - дыня
acılı - острые закуски, пряности
yeşıl salata - зеленый салат
cacık - огурцы в чесночном соусе
karides - креветка
patlıcan - баклажан
midye - мидия
tava - сковорода (в данном случае, жаркое)
kalamar - кальмар
tamam - ладно, хорошо
yeter - достаточно, хватит
daha - ещё
koymayın - не приносите
hanımefendi - уважаемая
afiyet olsun - приятного аппетита
otuz - тридцать
saniye - секунд
şerefe - тостовое восклицание, наподобие "За твоё здоровье!"

Перевод на русский язык:


Официант: Добро пожаловать.
Mehmet: Столик на двух человек, пожалуйста.
Официант: Этот стол как вам нравится?
Gökçe: Не хорош. На углу. Темнота. Тот стол свободен?
Официант: Свободен. Проходите, уважаемые. Вот меню.
Mehmet: Большое спасибо. Сначала одну бутылку холодного белого вина и закуски, пожалуйста.
Официант: Конечно, уважаемый. Вина большую или маленькую бутылку?
Mehmet: Большую, пожалуйста.
Две минуты спустя...
Официант: Готовы напитки и закуски. К сожалению, вино немного тепловато.
Gökçe: Лёд есть?
Официант: Лёд есть, уважаемая. Fatih (другой официант) - немедленно принеси лёд. Холодные закуски: дыня, пряности, зелёный салат, огурцы в чесночном соусе, креветки, баклажаны. Горячие закуски: мидии, жаркое, кальмары...
Gökçe: Ладно. Достаточно. Ещё не приносите, пожалуйста.
Официант: Конечно, уважаемая. Приятного аппетита!
Тридцать секунд спустя...
Mehmet: За твоё здоровье!
Gökçe: За твоё здоровье!


Пояснение к диалогу:


Здесь приведены примеры выбора из доступных вариантов со сменой предпочтений. Люди сталкиваются с неподходящим предложением, которое меняют в ходе общения. Также приходится уточнять и дополнять заказ по причине несоответствующего состояния заказанного вина. В реальности действительно нужно много уточнять, чтобы не зависеть от опций по умолчанию.

Традиционно в диалоге есть вопросы как? (nasıl?) и есть ли в наличии (var mı?), ответы на которые вызывают ту или иную реакцию и уточнения.

Также приведены некоторые устойчивые слова и выражения, чей прямой перевод не соответствует общепринятому значения (Afiyet olsun!). Şerefe!

02

Минута Отдыха

Обучение должно быть легким и приятным, чему в наилучшей степени способствует современная турецкая музыка.

Sinan Özen ft. Ece Toprak - Öpsene Beni

Paydos zili çalıyor bak
Bitti masal bitti bu aşk al götür benden
Bir tek gözlerini, anılarını bana bırak
Bir de o tattığımız sevdaları

Öpsene beni sen öpsene beni
Bakma bana öyle yabancı gibi
Öpsene beni sen öpsene beni
Sende sevdin biliyorum deliler gibi

Al resmimi sende kalsın
Bitti masal bitti bu aşk al götür benden
Bir gün gelir beni anılarımı çok ararsın
Belki bulursun yeni sevdalarda

03

Словарный Запас

Некоторый набор слов для расширения турецкого лексикона.

развалина - harabe
развалины - kalıntılar
разве - gerçekten
развеваться - sinek
разведение - üreme
разведка - keşif
разведчик - izci
развенчание - tahttan indirilme
развернуться - arkanı dön
развес - gevşek
развилка - çatal
развитие - gelişme
развлечение - eğlence
развод - boşanma




Турецкие глаголы с картинками и ассоциациями

FiilTekrar - изучение турецких глаголов с помощью зрительных образов.

Изучение глаголов по списку - крайне утомительное занятие, кроме того, в нужный момент вспомнить такие глаголы трудно. Нужно потратить массу времени и столкнуться с целым рядом соответствующих ситуаций, чтобы сформировать, наконец, понимание, когда тот или иной глагол уместен.

Данный проект призван добавить скучным глаголам из списка элемент яркости, некий образ, позволяющий однозначно идентифицировать понятие, которое мы пытаемся запомнить.

CTTLpracticum - онлайн практикум по турецкому языку



Внимание! Онлайн практикум по турецкому языку

CTTL (Complex Test Turkish Language) - комплексный онлайн тест и набор практических материалов по турецкому языку. Материалы доступны в режиме обучения (можно увидеть ответы) и в режиме экзамена (ведется оценка).

Материалы практикума разбиты на популярные темы разговоров, охватывающие различные аспекты повседневной жизни, и сгруппированы по принципу "от простого к сложному", позволяющему заниматься людям разного уровня подготовки: от начального до свободного.

Доступны тестирование и сертификация как по отдельным темам практикума, так и для полной проверки знаний турецкого языка.

CTTLpracticum - онлайн практикум по турецкому языку

 

 

Поделитьcя в соц. сетях: